為什么寺廟里的人都被尊為和尚?
中國語文中常見和尚跑不了廟、和尚一天敲一天鐘等諺語。民間有三個和尚沒水喝的寓言,甚至有和尚打傘。和尚二字在深入中國人民生活時,更具戲謔性。然而,你可能不知道和尚這個詞是一種尊稱,只有有一定的資格才能被稱為和尚。為什么和尚叫和尚?小編會帶你去揭示答案。
梵文和尚的原聲是upadhyaya,據說中國之初就有各種各樣的音譯名稱,如吳波遮迦、吳波陀耶、郁波哥耶、優婆陀訶、蓋波陀耶、蓋婆地耶等。蓋波的意思是近也,地耶的意思是讀。蓋波地耶的初衷是弟子親近學習的尊師。同時,有人認為意譯比較好,稱之為親教師,有人翻譯為近念,有人翻譯為依學。
公元405年,后秦迎來長安城當國師的鳩摩羅什將這句外語翻譯為力生。據《舍利弗問經》報道,丈夫和僧侶放棄了父母的生死之家。在進入法律的門口,他們受到了微妙的法律、蓋師的力量、成長的法律和身體、美德和財富、智慧和生活的影響。如果當時大眾傳播媒體比較發達,采用了什么師的統一翻譯,那么后沒有和尚這個詞了。
唐代西明寺慧琳法師(疏勒中國人)有一切音義,他說:和上謂捂地耶然,其他地方俗稱和上,據經社說。在疏勒乃云維社,今方的勒音謂之和。原來,蓋波地耶在印度通常被稱為Khosa,音譯事實上,當時也有和社由此音譯。和啊,烏社,經二敲三敲,成了和尚。羯磨也做了類似的解釋說:自古以來,翻譯多雜胡,胡傳天語,不得聲實,故有虛假?!蜕需蟊菊麉遣ㄕ谝?,傳至于轉為和尚,傳至此土,什師轉為力生?!?/p>
在佛教各宗派中,律師用上字叫和上,其余多用尚字叫和尚。
既然是音譯的外來語,寫得和上面或者和尚一樣,但是有些人看字做生意,附會,聰明聰明的李卓武難免會陷入陷阱。他在《玉簪記》里說:千里相聚,父母拜尚。今天,我在這里嘲笑我的前輩。以后難免會有人叫我胡說八道,嘲笑我吧?
據《寄園寄所》記載,尚書霍濤曾想占用寺廟作為假日別墅,要求縣長趕走和尚。和尚離開前,他在墻上寫了一首詩:學士家搬到和尚寺,元妻臥在和尚房里。霍尚書羞愧地沒有強迫寺廟。這是抗議文學的絕佳典范,也是和尚自力更生的典范。
一代大德趙樸老曾詳細解釋過這個問題:和尚是一個尊稱。只有有一定的資格成為一名教師,他才能成為一名和尚。不是每個人都能稱之為和尚。這個名字不限于男人。合格的和尚也可以稱之為和尚。但后來,在習俗上,這個詞被用作普通和尚的名字,通常被用作男性的特殊名詞,這與原來的意思不符。
如今,社會上很多人特別鄙視和尚。在他們眼里,和尚選擇逃避現實和尚的灰色道路,因為他們的生活不得不受到各種打擊或絕望。
然而,自古以來的歷史表明,社會對僧侶的評價非常高。事實上,僧侶是我們整個社會和領土的莊嚴。放棄世俗世界,獲得僧侶的身份是世界上任何昂貴的寶藏都無法比擬的,所以僧侶是非常高貴的。
假如我們有緣在路上遇見出家人,不要嘲諷和歧視,恭恭敬敬,合掌歡喜。